20:18:15 11.10.2024
Stiri

Un filolog din R. Moldova a cunoscut succesul după ce a plecat în Dubai

Moldovenii în lume 27.05.2016 09:20 Vizualizări7706 Autor: Stela Mihailovici
Un filolog din R. Moldova a cunoscut succesul după ce a plecat în Dubai


INSPIRAȚIE // Un filolog cunoscut din R. Moldova s-a apucat să scrie povești în versuri după ce a plecat în Dubai, iar cărțile fac deliciul copiilor din diaspora română

Consulatul General al României în Dubai a pregătit pentru 1 iunie un eveniment de excepție pentru copiii românilor stabiliți în Emiratele Arabe Unite. Printre cei invitați să-i distreze pe micuți de Ziua Internațională a Copilului se numără și moldoveanca Elena Vizir, care le va citi curioșilor povești în versuri din cărțile sale tipărite anul trecut.

„Au fost scrise departe de casă, dar și Pușkin a scris cele mai frumoase opere în exil”, spune zâmbind autoarea, plecată de doi ani la fiica sa în Dubai.

A tradus o carte cu povești în versuri pentru o editură din Federația Rusă și atunci i-a venit ideea să încerce singură condeiul. Inspirația a fost și mai puternică, atunci când a ajuns în Dubai pentru a avea grijă de nepoței.

„Stau acasă cu micuții, dar încerc să nu-mi pierd calitatea de filolog”, afirmă Elena Vizir, care a așternut deja pe foaie 30 de povești în versuri, gata să fie tipărite în cărți frumos ilustrate pentru a fi cât mai atrăgătoare pentru micii cititori.

Carte de căpătâi

Prima lucrare - „Un arici cârlionțat” - a văzut lumina tiparului anul trecut. Deși autoarea este departe de casă, cartea a fost tipărită la Editura „Prut”, iar cel care a ilustrat-o este pictorul Petru Ghețoi.

Poveștile au cucerit și publicul din România, dar și copiii din diasporă. „I-am dat un exemplar unui prieten de aici, din Dubai. Mi-a spus ulterior că băiețelul lor e captivat de carte și doarme cu ea sub pernă. O altă familie de români a cumpărat cartea la un târg din Olanda și i-a plăcut mult. Mi-a scris ulterior că vrea să achiziționeze mai multe exemplare pentru prieteni”, povestește doamna Elena entuziasmată că munca sa este apreciată.

În ultimii doi ani, autoarea și-a completat arhiva cu 30 de povești pe care speră să le tipărească câte șase-șapte într-o carte. „Scriu pe furiș, pentru că tot timpul sunt ocupată cu nepoții. Când îmi vine o idee, repede o aștern pe foaie. Când copiii dorm, profit și mai scriu câteva versuri. Subiectele poveștilor sunt foarte diverse, de la tematica istorică, până la ecologie, dar toate au înțelesuri, să le fie de învățătură copiilor. De exemplu, cartea „O cetate cu capac” este despre daci, ocupațiile lor, modul de viață și cum luptau ei pentru existență”, își descrie autoarea lucrările.

Ambasada României va cumpăra toate exemplarele

Elena Vizir s-a simțit onorată când i s-a propus să participe pe 1 iunie la evenimentul organizat de diplomații români în Dubai. Zeci de copii vor fi aduși din diferite orașe ale Emiratelor Arabe Unite pentru a asculta poveștile ei în limba maternă – româna. În plus, autoarea a fost rugată să aducă toate exemplarele de carte pe care le are tipărite, pentru că vor fi cumpărate la eveniment.

„Cine știe dacă aveam să scriu aceste povești fiind la Chișinău. Poate dorul de casă m-a ajutat, m-a inspirat. De când mă aflu în Dubai fac lucrurile mai bine decât le-aș fi făcut acasă. Și Pușkin a scris în exil cele mai frumoase opere”, punctează scriitoarea.

Femeia își amintește de anii în care a lucrat la Editura „Prut”, de nopțile nedormite în care nu-i mai ardea să scrie propriile opere, deși idei au fost dintotdeauna: „În calitate de filolog, lucram concomitent la mai multe manuale, la o revistă de matematică, la ziarul „Viața Studențească” și revista „Spiridușii”. Adunam bănuț cu bănuț ca să-mi pot învăța copiii și nu aveam atunci timp pentru creație”.

I-a tradus pe Cehov și pe Gogol

Fiind în Dubai, Elena Vizir a continuat și o altă activitate pentru care este cunoscută la nivel internațional, cea de traducător. A participat la un concurs anunțat de o editură din România pentru traducerea cărții de povești „Împărăția oglinzilor strâmbe” scrisă de rusul Vladimir Gubarev. A fost selectată din cei 11 traducători interesați de ofertă. În două săptămâni, traducerea a și fost făcută.

Nu este de mirare, ținând cont de faptul că, anterior, Elena Vizir a tradus opere cunoscute din creațiile marilor scriitori ruși Anton Cehov, Nicolai Gogol sau Fiodor Dostoievski. „În 2008, m-am mutat în România și am colaborat cu mai multe edituri. Într-o perioadă scurtă de timp am tradus cele două volume din „Frații Karamazov”. Lucram câte 14 ore pe zi”, își amintește filologul.

Cărți din Moldova pentru nepoții din Dubai

Elena Vizir crede în viitorul literaturii și al cărților pentru copii, care „vor fi apreciate întotdeauna, dacă părinții vor să cultive frumosul în generația tânără”. Asta face și ea în calitate de bunică și le cumpără nepoților, ori de câte ori revine la Chișinău, cărți cu povești și poezii în limba română.

„R. Moldova are scriitori consacrați ce creează pentru copii. Văd că editează anual opere frumoase pe care le citești dintr-o răsuflare și te captivează în totalitate, de la imagini, la text”, apreciază scriitoarea cu un ochi critic.

Întrebată despre planurile de viitor, Elena Vizir ne-a dezvăluit că lucrează la o carte cu povești pe care o va ilustra singură, câteva desene fiind deja realizate. „Sper să editez măcar două cărți în anul curent, câte o mie de exemplare”, conchide optimistă scriitoarea, care recunoaște că o astfel de activitate are nevoie de o bază financiară bună.


Stiri relevante
Top stiri

Parteneri
Descoperă
Punct de vedere NAȚIONAL
11.10.2024 09:14 Nicolae Negru Nicolae Negru // Ziarul NAȚIONAL a al...

07.10.2024 09:11 Nicolae Negru Nicolae Negru // Alegerile din 20 oct...

04.10.2024 09:07 Nicolae Negru Nicolae Negru // Klimenko, evoluția u...

Ziarul Național 2013-2024. Toate drepturile sunt rezervate

Despre noi Publicitate News widget RSS Contacte Developed by WebConsulting.md